本篇文章给大家介绍考研翻译如何结合参考书目学习,以及考研翻译技巧总结相关信息,希望对各位有所帮助。

如何选择 MTI 参考书目

现在已已进入考研备战的关键时期,利用好这三至四个月的时间对考试大有裨益,上一讲我们讲到如何选择学校,这一讲我们讲参考书目选择的问题。参考用书是指导考生备考的重要材料,但很多同学在挑选参考用书时,往往主次不分,较为盲目,下面是选择参考书的一些注意点:1、各翻译硕士招考院校通过《招生简章》(含研招专业、人数等附录)公布的参考用书最具有参考价值,也是参考用书的首选2、一些考研论坛、辅导机构、往届考生心得及个人博客等渠道推荐的参考用书,需要考生仔细鉴别,其中可能存在的广告效应、书籍推介等因素不利于考生正确选择适合自己的参考用书;3、参考用书要本着“少而精”的原则加以甄别,一般认为每一科目的参考书目最多不要超过 3本(不成册的参考资料等其他信息除外),且书籍的容量不要太多,能够在 1 个半月阅读一遍的书籍最佳4、翻译硕士英语科目的参考数目较少,大多以练习题形式出现,建议考生首先明确自己的意向院校采取何种命题形式,是否与《全日制翻译硕士专业学位(MTI)考试大纲》 国家大纲)相一致,是否有其他形式创新,在了解上述信息的基础上,同学们可以有选择性的购买相关练习题。词汇、语法部分建议以英语专业八级考试样题为参考,阅读部分根据各院校要求不同,可适当“拔高”至GRE、TOEFL(托福)等国际性英语语言能力测试样题,写作即可参照上述内容,也可以翻译作为练习英汉语言写作的方式,这样对备考汉语写作与百科知识同样有好处。5、英语翻译基础的参考书目较多,目前各大院校、出版机构等均有自己的翻译类书目,同学们在选择时应该遵循如下几个原则:(1)从 2011 年 158 所翻译硕士招考院校考试情况看,非文学翻译占据绝大多数,因此,非文学翻译是广大考生练习的主流,由于英语翻译基础科目中有名词英汉互译一题,因此在平日练习中,要注重积累相关专业术语,注重精确表达,做到“准确”、“简明”两点,这就达到了非文学翻译的要求;(2)一些同学在文学性翻译练习中常常步入一个误区:即将生僻词汇、冗长句式作为英语翻译水平的重要指标。这种做法从考试实践来看,是百害而无一利的。英语中的生僻词汇和冗长句式只用于特定的场合和体裁(如文学作品、法律文件等),其应用范围较窄。因此,在文学性翻译(含文学评论、鉴赏等)练习中,要注重贯彻“简明”原则,清晰流畅地表情达意,这也正是文学翻译的初衷所在。(3)由于翻译硕士具有鲜明的实践性,因此一些以讲授翻译理论为主的书籍就不宜作为参考书目,同学们要注意选择以翻译实践为主的书籍,在练习中要附有详细讲解,要将翻译中的难点和重点阐释清楚,而不是将答案和原文一对了事,这才是正确的翻译练习态度,也是优秀的翻译实践类书目的共同特点。6、汉语写作与百科知识的参考书目相比前两门课程就更少了,目前市场上还没有一本针对汉语写作与百科知识专门编写的教材、练习题册等,大家在选择这一类参考书目时要注意如下几点:(1)要尽可能以自身已有材料作为复习重点,一些同学认为汉语百科应该有广博的涉猎面,但这个广博的涉猎面不等于蜻蜓点水式的阅读百科读物,也不等于大量背诵相关专业领域知识,而是从自己已经学习和正在学习的内容做起,根据各院校考查重点不同,有侧重的进行复习。(2)要尽可能选取一些有练习的汉语类教材作为蓝本,汉语百科单纯依靠记忆是不能在考试中取得理想的分数的,因此,必须将记忆和练习结合起来。特别是汉语的基础知识读物和练习材料,更要高效利用。以上是我们对广大有志于报考 2012 年翻译硕士的同学们的一些提醒,希望对大家的复各位备战 2012 年翻译硕士的同学们,大家好。现在已已进入考研备战的关键时期,利用好这三至四个月的时间对考试大有裨益,上一讲我们讲到如何选择学校,这一讲我们讲参考书目选择的问题。参考用书是指导考生备考的重要材料,但很多同学在挑选参考用书时,往往主次不分,较为盲目,下面是选择参考书的一些注意点:1、各翻译硕士招考院校通过《招生简章》(含研招专业、人数等附录)公布的参考用书最具有参考价值,也是参考用书的首选2、一些考研论坛、辅导机构、往届考生心得及个人博客等渠道推荐的参考用书,需要考生仔细鉴别,其中可能存在的广告效应、书籍推介等因素不利于考生正确选择适合自己的参考用书;3、参考用书要本着“少而精”的原则加以甄别,一般认为每一科目的参考书目最多不要超过 3本(不成册的参考资料等其他信息除外),且书籍的容量不要太多,能够在 1 个半月阅读一遍的书籍最佳4、翻译硕士英语科目的参考数目较少,大多以练习题形式出现,建议考生首先明确自己的意向院校采取何种命题形式,是否与《全日制翻译硕士专业学位(MTI)考试大纲》 国家大纲)相一致,是否有其他形式创新,在了解上述信息的基础上,同学们可以有选择性的购买相关练习题。词汇、语法部分建议以英语专业八级考试样题为参考,阅读部分根据各院校要求不同,可适当“拔高”至GRE、TOEFL(托福)等国际性英语语言能力测试样题,写作即可参照上述内容,也可以翻译作为练习英汉语言写作的方式,这样对备考汉语写作与百科知识同样有好处。5、英语翻译基础的参考书目较多,目前各大院校、出版机构等均有自己的翻译类书目,同学们在选择时应该遵循如下几个原则:(1)从 2011 年 158 所翻译硕士招考院校考试情况看,非文学翻译占据绝大多数,因此,非文学翻译是广大考生练习的主流,由于英语翻译基础科目中有名词英汉互译一题,因此在平日练习中,要注重积累相关专业术语,注重精确表达,做到“准确”、“简明”两点,这就达到了非文学翻译的要求;(2)一些同学在文学性翻译练习中常常步入一个误区:即将生僻词汇、冗长句式作为英语翻译水平的重要指标。这种做法从考试实践来看,是百害而无一利的。英语中的生僻词汇和冗长句式只用于特定的场合和体裁(如文学作品、法律文件等),其应用范围较窄。因此,在文学性翻译(含文学评论、鉴赏等)练习中,要注重贯彻“简明”原则,清晰流畅地表情达意,这也正是文学翻译的初衷所在。(3)由于翻译硕士具有鲜明的实践性,因此一些以讲授翻译理论为主的书籍就不宜作为参考书目,同学们要注意选择以翻译实践为主的书籍,在练习中要附有详细讲解,要将翻译中的难点和重点阐释清楚,而不是将答案和原文一对了事,这才是正确的翻译练习态度,也是优秀的翻译实践类书目的共同特点。6、汉语写作与百科知识的参考书目相比前两门课程就更少了,目前市场上还没有一本针对汉语写作与百科知识专门编写的教材、练习题册等,大家在选择这一类参考书目时要注意如下几点:(1)要尽可能以自身已有材料作为复习重点,一些同学认为汉语百科应该有广博的涉猎面,但这个广博的涉猎面不等于蜻蜓点水式的阅读百科读物,也不等于大量背诵相关专业领域知识,而是从自己已经学习和正在学习的内容做起,根据各院校考查重点不同,有侧重的进行复习。(2)要尽可能选取一些有练习的汉语类教材作为蓝本,汉语百科单纯依靠记忆是不能在考试中取得理想的分数的,因此,必须将记忆和练习结合起来。特别是汉语的基础知识读物和练习材料,更要高效利用。

英语专业考研,MTI翻译硕士应该如何备战?

首先应该要了解自己将要报考院校的全方面信息。

比如历年考研真题、学校参考书目、考试题型、考试侧重点等等,在掌握这些信息之后,再进行有条理地复习。搜集这些信息,我们可以下载一些考研软件,像考研帮;加入报考院校考研群,这里会有很多免费的考研资料分享,以及历届学哥学姐考研经验的分享,各位考研战友之间每天的相互鼓励。

接下来,就应该根据自己搜集到的信息为自己做一个详细的规划,然后监督自己按时完成每日计划。在初期时,建议不要让自己投入太多精力,否则到后期很容易疲惫,这段时期,重要的是打好英语基础,比如语法、词汇、阅读。在打好基础以后,一般6月份左右,全身心投入备战刚刚好。

还有一点更重要的是要有一颗坚持到底的强大内心,无论考研路上内心是多么难熬,或者什么事情让自己感到烦恼,都要统统屏蔽掉,告诉自己每天任务只有一个考研翻译如何结合参考书目学习:去学习,完成每日任务;告诉自己目前目标之后一个考研翻译如何结合参考书目学习:考上自己目标院校的目标专业考研翻译如何结合参考书目学习

考研英语翻译如何备考?

(1) 要有意识地进行长句,复杂句式结构分析的训练。

善于在复杂的句式结构中找出主体结构,特别是主句的主语和谓语,并以此作为句子理解和翻译的起点。

(2)善于积累词汇。

特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了"发展"的意思外,还有"形成"的意思。同时要注意一词多性,特别是名词、动词、形容词三种词性的互换,平时要有意识地做一些"名词动译"、"动词名译"等方面的训练。

(3)注意词语的固定搭配。

特别注意动词+介词、动词+副词的搭配,因为此类搭配常常伴有词义的改变。

(4)注意同义词、近义词、形近词的区分和辨析。

这是提高英语应用能力的必由之路。

(5)学习并掌握基本的翻译技巧。

此外,大部分考生做题时还存在一个情况:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思,在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了"字字对等"的翻译,或者在读完之后,并没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达,只要碰到不认识的生词就束手无策。这样的译文,不仅扭曲了英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。所以,提醒考生切勿陷入这种翻译误区,要按照上面的策略来准备和复习翻译试题。

考研英语翻译如何备考?的内容小编就说到这里了,更多关于考研考试的报名入口,报名时间,考研成绩查询,报名费用,考研准考证打印入口及时间等问题,小编会及时更新。希望各位考生都能进入自己的理想院校。大家一定要坚持备考。

MTI考研怎样选参考书

多做做真题集考研翻译如何结合参考书目学习,这里有一份最全的考研历年真题资料分享给你

链接: 

 提取码: kv95

通过不断研究和学习历年真题考研翻译如何结合参考书目学习,为考生冲刺阶段复习提分指点迷津考研翻译如何结合参考书目学习,做真题考研翻译如何结合参考书目学习,做历年真题集,对照考纲查缺补漏,提高实战素养,制定做题策略,规划方向;

若资源有问题欢迎追问!

英语专业考研,怎么复习翻译和写作?

这是考研翻译如何结合参考书目学习我在短暂的考研复习时间里总结出的快速提高翻译水平的方法考研翻译如何结合参考书目学习,练习材料是大家都知道的张培基的《英译中国现代散文选》。

很多同学都知道张培基的《英译中国现代散文选》是练习汉译英的绝好书籍考研翻译如何结合参考书目学习,可到底怎么来用这套书却不是每一个同学都知道的。大多数同学都采取先自己翻译然后对照范文的方法。这种方法并不错,但要真正行之有效,关键在于对比过后的反思和总结。很多同学对比完之后,并不能充分理解范文的优胜之处,或即使理解了,并不能变成自己的东西,下次还是按自己原来的套路去翻译。这样的练习不如不做。我们做一篇翻译就要有一篇的收获,而这个收获关键在于对比范文之后的反思和总结。

本人在备考初期,也是先自己翻译后对比范文,看过就扔一边儿了。后来再翻译之前的东西时,发现自己还是没有多少进步。认真反思之后,发现自己缺少对范文的透彻理解。于是我花费了很多心思在研究范文上,并把范文的每一个短语每一个句型每一个用法,都一一查阅,弄明白它们的详细用法,并记录在笔记本及书上。时时翻阅,以便记忆。后来再翻译之前的文章,看着中文,那些总结的翻译知识点就一一浮现在脑海中,基本上能够再现范文。

我复习翻译的时间很短,但因为方法得当,还是取得了不错的成绩。在这里,我把自己学习翻译的具体步骤写下来,跟大家分享,希望能够帮助同学们在翻译中取得不错的成绩!

第一,依照范文,逐字逐句考察,只要是有价值的翻译点,都一一按顺序记录在笔记本上,并根据相应顺序在范文上标出数字,以便能够快速便捷的在原文中找出该翻译点。

第二,对范文中出现的短语、生僻单词等,我会在笔记本中对其进行详细阐述,包括中文解释、双语例句等。对于有多种用法的短语,我也会列出最常用用法,并配以例句。只有这样,在学习中才会举一反三,全方位掌握这些翻译点。

第三,根据我的学习经验,在第一次自己翻译并对照范文后,把这些总结的翻译点在范文中用数字序号标示出来,并仔细回忆笔记本中关于该翻译点的用法解释。在以后的翻译中,看到中文即可回忆出笔记中的翻译点,并可根据笔记中所标示的数字编号一一对应中文翻译下来。这样翻译得来的译文非常接近范文。

第四,下面是张培基的《英译中国现代散文选》第一篇我自己做的笔记,大家可以参考一下我的做法,在以后的学习中模仿着试一下,看有没有效果,呵呵。

我想考研,上外的翻译专业,但是对这方面了解很少,很想知道具体参考书目和大致注意事项,劳烦诸位帮忙

、初试参考书目

初试考试科目

211翻译硕士英语

英美散文选读(一)、(二)

对外经贸大学出版社

2008年

蒋显璟

351英语翻译基础

新编汉英翻译教程

上海外语教育出版社

2004年4月

陈宏薇 等

大学英汉翻译教程(第三版)

对外经贸大学出版社

2009年8月

王恩冕

451汉语写作与百科知识

中国文学与中国文化知识应试指南

东南大学出版社

2005年版

林青松

公文写作

对外经贸大学出版社

2004年4月

白延庆

3、复试参考书目

复试考试科目

商务笔译

(580101-01

大学英汉翻译教程(第三版)

对外经贸大学出版社

2009年8月

王恩冕

国际会议口译

(580102-01)

英语同声传译教程

高等教育出版社

2008年9月

仲伟合

商务口译

(580102-02)

英语口译教程(上、下)

高等教育出版社

2006年3月

仲伟合

注意事项:(1)专业翻译与普通翻译的区别:高质量的翻译,只有懂专业,才能做到,必须意译,少查汉英词典。比如铭牌水泥,应该译成Qualified Cement,肯定不是三无,而不应译成Nameplate Cement;危岩应翻译成Unstable Rock Mass,而不是Dangerous Rock Mass(本人在别人文章中常见到),给老外感觉,岩体是否含放射性物质或有爆炸物;碾压试验应为Test Fill而不应为Rolling Test。。。

(2)对中文进行调整。英文逻辑性强,前后关联,句出有因。但中文就五花八门,有时嘣出毫不相关的话。其实仔细研究,还是有关系。就要求你首先调整句子前后顺序,可以删除一些词,但整个意思不变。按中文次序,一个个词翻译,再好,也是很差的翻译,别人根本看不懂。

(3)中英文可以考虑不同:我研究过BS规范、ASTM、PM规范,和中国规范大同小异。既然要译成英文,肯定要参与国际招投标。建议作者采用用国际规范,如果没有,可以参考中国规范。否则,好多业主和咨询要求,你把中国规范给我翻译一份,我看看行不行。人家没错。何况,国外规范一般偏冒进,如果按此施工设计,还可以节约资金,又容易通过,何乐而不为之?

本篇文章给大家介绍考研翻译如何结合参考书目学习,以及考研翻译基础相关信息,希望对各位有所帮助。

英语专业考研,MTI翻译硕士应该如何备战?

首先应该要了解自己将要报考院校的全方面信息。

比如历年考研真题、学校参考书目、考试题型、考试侧重点等等,在掌握这些信息之后,再进行有条理地复习。搜集这些信息,我们可以下载一些考研软件,像考研帮;加入报考院校考研群,这里会有很多免费的考研资料分享,以及历届学哥学姐考研经验的分享,各位考研战友之间每天的相互鼓励。

接下来,就应该根据自己搜集到的信息为自己做一个详细的规划,然后监督自己按时完成每日计划。在初期时,建议不要让自己投入太多精力,否则到后期很容易疲惫,这段时期,重要的是打好英语基础,比如语法、词汇、阅读。在打好基础以后,一般6月份左右,全身心投入备战刚刚好。

还有一点更重要的是要有一颗坚持到底的强大内心,无论考研路上内心是多么难熬,或者什么事情让自己感到烦恼,都要统统屏蔽掉,告诉自己每天任务只有一个:去学习,完成每日任务;告诉自己目前目标之后一个:考上自己目标院校的目标专业!

考研英语翻译如何备考?

(1) 要有意识地进行长句考研翻译如何结合参考书目学习,复杂句式结构分析考研翻译如何结合参考书目学习的训练。

善于在复杂的句式结构中找出主体结构考研翻译如何结合参考书目学习,特别是主句的主语和谓语,并以此作为句子理解和翻译的起点。

(2)善于积累词汇。

特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了"发展"的意思外,还有"形成"的意思。同时要注意一词多性,特别是名词、动词、形容词三种词性的互换,平时要有意识地做一些"名词动译"、"动词名译"等方面的训练。

(3)注意词语的固定搭配。

特别注意动词+介词、动词+副词的搭配,因为此类搭配常常伴有词义的改变。

(4)注意同义词、近义词、形近词的区分和辨析。

这是提高英语应用能力的必由之路。

(5)学习并掌握基本的翻译技巧。

此外,大部分考生做题时还存在一个情况:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思,在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了"字字对等"的翻译,或者在读完之后,并没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达,只要碰到不认识的生词就束手无策。这样的译文,不仅扭曲了英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。所以,提醒考生切勿陷入这种翻译误区,要按照上面的策略来准备和复习翻译试题。

考研英语翻译如何备考?的内容小编就说到这里了,更多关于考研考试的报名入口,报名时间,考研成绩查询,报名费用,考研准考证打印入口及时间等问题,小编会及时更新。希望各位考生都能进入自己的理想院校。大家一定要坚持备考。

英语专业考研,怎么复习翻译和写作?

这是我在短暂的考研复习时间里总结出的快速提高翻译水平的方法,练习材料是大家都知道的张培基的《英译中国现代散文选》。

很多同学都知道张培基的《英译中国现代散文选》是练习汉译英的绝好书籍,可到底怎么来用这套书却不是每一个同学都知道的。大多数同学都采取先自己翻译然后对照范文的方法。这种方法并不错,但要真正行之有效,关键在于对比过后的反思和总结。很多同学对比完之后,并不能充分理解范文的优胜之处,或即使理解了,并不能变成自己的东西,下次还是按自己原来的套路去翻译。这样的练习不如不做。我们做一篇翻译就要有一篇的收获,而这个收获关键在于对比范文之后的反思和总结。

本人在备考初期,也是先自己翻译后对比范文,看过就扔一边儿了。后来再翻译之前的东西时,发现自己还是没有多少进步。认真反思之后,发现自己缺少对范文的透彻理解。于是我花费了很多心思在研究范文上,并把范文的每一个短语每一个句型每一个用法,都一一查阅,弄明白它们的详细用法,并记录在笔记本及书上。时时翻阅,以便记忆。后来再翻译之前的文章,看着中文,那些总结的翻译知识点就一一浮现在脑海中,基本上能够再现范文。

我复习翻译的时间很短,但因为方法得当,还是取得了不错的成绩。在这里,我把自己学习翻译的具体步骤写下来,跟大家分享,希望能够帮助同学们在翻译中取得不错的成绩!

第一,依照范文,逐字逐句考察,只要是有价值的翻译点,都一一按顺序记录在笔记本上,并根据相应顺序在范文上标出数字,以便能够快速便捷的在原文中找出该翻译点。

第二,对范文中出现的短语、生僻单词等,我会在笔记本中对其进行详细阐述,包括中文解释、双语例句等。对于有多种用法的短语,我也会列出最常用用法,并配以例句。只有这样,在学习中才会举一反三,全方位掌握这些翻译点。

第三,根据我的学习经验,在第一次自己翻译并对照范文后,把这些总结的翻译点在范文中用数字序号标示出来,并仔细回忆笔记本中关于该翻译点的用法解释。在以后的翻译中,看到中文即可回忆出笔记中的翻译点,并可根据笔记中所标示的数字编号一一对应中文翻译下来。这样翻译得来的译文非常接近范文。

第四,下面是张培基的《英译中国现代散文选》第一篇我自己做的笔记,大家可以参考一下我的做法,在以后的学习中模仿着试一下,看有没有效果,呵呵。

MTI考研怎样选参考书

多做做真题集,这里有一份最全的考研历年真题资料分享给你

链接: 

 提取码: kv95

通过不断研究和学习历年真题,为考生冲刺阶段复习提分指点迷津,做真题,做历年真题集,对照考纲查缺补漏,提高实战素养,制定做题策略,规划方向;

若资源有问题欢迎追问!

返回
顶部